Image empruntée sur le site commercial publique des éditions Larousse
Lorsque les références sont faussées,
personne ne comprend plus rien.
Le dictionnaire, ouvrage réputé de référence,
"s'enrichit" aujourd'hui de mots nouveaux.
C'est ce que prétend Larousse, sur le ton d'une information essentielle, alors qu'il ne s'agit bien évidemment que d'une opération de merchandising et de publicité destinées à inciter les clients à acheter son nouvel ouvrage.
N'est-ce pas considérer ses clients comme des "gogos" puisque chacun sait que ces expressions "populaires" sont
extrêmement éphémères ?
Il est certain que le "buzz" tel que Larousse l'explique semble être indispensable à notre nouvelle
culture.
Notre beau dictionnaire mentionnera-t-il l'origine de ce mot ?
Expliquera-t-il ses diverses significations dans la langue de laquelle il est issu ?
J'ose l'espérer !!
Tout d'abord, est-ce vraiment un nouveau mot ?
La réponse est sans équivoque non !
Ce mot est bien connu depuis de nombreuses décennies, y compris en France. Seul le sens qui lui est donné a été changé.
Parmi ses significations connues, il faut bien admettre que "buzz off", que l'on est tenté de répliquer à cette nouvelle (signifiant "dégage !" en anglais), n'a rien de commun avec le bruit médiatique que l'on voudrait nous présenter comme étant la signification de ce "nouveau" mot.
Le bourdonnement du vibreur ("buzzer"), évoque bien le mot qui semble alors être l'onomatopée idéale pour le nommer. Mais ce bruit élémentaire manque par nature d'intelligence. Est-ce en cela que "buzz" représente le bruit médiatique ?
Il faut aussi se méfier car ce "buzz", employé dans d'autres circonstances peut signifier "prendre son pied" (to get a buzz out of…". Ce n'est pas souvent notre cas lorsque l'on prend connaissance du contenu de ce "buzz", car son contenu est souvent d'une insipidité affligeante !
Sans compter que ce mot savant peut aussi être utilisé pour désigner l'action de téléphoner "to give somebody a
buzz" signifie "passer un coup de fil à quelqu'un".Dans ce cas, il n'évoque que le bruit de la sonnerie (avec un "s").
Il faut aussi savoir que les anglophones utilisent encore ce mot pour exprimer la confusion : "his head buzzed with thoughts" signifie "les idées se bousculaient dans sa tête…". Les rédacteurs de cette nouvelle version du dictionnaire devaient sûrement être dans ce cas !
Enfin, si vous avez abusé de la bouteille, vous pourrez dire :"it give me a buzz" qui qualifiera votre état second. Là, je ne peux faire plus de commentaire, n'ayant pas obtenu les résultats des tests pratiqués sur ces messieurs !
J'espère que l'entrée de ce mot au dictionnaire sera au moins accompagnée de ces quelques précisions et de bien d'autres que je serai ravi d'apprendre !!!
car je ne me sens pas prêt à l'acheter !!